Tarvitsetko luovan ja hiotun käännöksen markkinoinnin tarpeisiin vai summittaisemman käännöksen tiimin sisäiseen käyttöön? Tarjoamme mahdollisuuden tilata juuri sellaisen käännöspalveluiden yhdistelmän, joka parhaiten vastaa tarpeitasi. Valikoimissamme ovat seuraavat vaihtoehdot:
Lue alta lisää näistä eri vaihtoehdoista.
Kaikkein perinteisin käännösprosessi on kaksivaiheinen. Tässä mallissa ammattikääntäjän tekemän käännöksen tarkistaa vielä toinen kielen ammattilainen eli kielenhuoltaja/oikolukija.
Kenelle? – Kun tekstisi menee (laajaan) julkaisuun tai se on muutoin tärkeä, tilaa perinteinen käännös oikoluvun kera. Näin käännöksestä tulee laadukas ja varmimmin tarkoitukseensa sopiva.
Ammattikääntäjän tekemä käännös on jo itsessään pätevä (ks. Seitsemän syytä valita ammattikääntäjä). Joissakin tilanteissa onkin tarkoituksenmukaista jättää erillinen oikolukuvaihe pois. Tällöin toimitamme käännöksen eteenpäin heti kääntäjän oman viimeistelyn jälkeen.
Kenelle? – Kun käännös on tarkoitettu esimerkiksi yrityksen sisäiseen viestintään eikä jokaisen sanamuodon ole tarpeen olla viimeisen päälle hiottu, oikoluku ei ole välttämätön. Tällä pelkistetymmällä mallilla hinta on hieman edullisempi ja toimitusaika lyhyempi.
Käännöskoneemme on ilmaispalveluita kehittyneempi, ja se osaa hyödyntää myös käännösmuistia eli tietokantaa, joka sisältää aiempia, ihmisvoimin tehtyjä käännöksiä. Jos olet sopimusasiakkaamme, tilaamassasi konekäännöksessä hyödynnetään ensisijaisesti olemassa olevaa käännösmuistiasi.
Koneellisen osuuden jälkeen käännösammattilainen muokkaa vielä tekstiä tarkistaen, että käännös vastaa alkuperäisen tekstin sisältöä. Tätä kutsutaan post- tai jälkieditoinniksi.
Kenelle? – Ammattilaisen posteditoima konekäännös sopii tilanteisiin, joissa tekstin ei tarvitse olla sujuvaa tai viimeisteltyä, yleisesti ottaen yrityksen sisäiseen käyttöön. Tällä hetkellä konekäännös toimii parhaiten suurilla kielillä niin, että käännetään englannista tai englantiin. Tässä mallissa sekä aikaa että kustannuksia säästyy kieliparista riippuen noin 30–50 % perinteiseen käännösprosessiin verrattuna.
Käännös on mahdollista tuottaa myös puhtaana konekäännöksenä. Näin voidaan tehdä, jos käännöksen tilaajalla on jo olemassa käännösmuisti, joka pohjautuu perinteisiin käännöksiin tai posteditoituihin konekäännöksiin.
Kenelle? – Puhdas konekäännös voi riittää, kun tarvitaan summittaista käännöstä, josta kuitenkin saa hyvän käsityksen tekstin sisällöstä. Tällaisen käännöksen käyttötarve on tyypillisesti kertaluonteinen – kyse voi olla esimerkiksi yhtä palaveria varten tarvittavasta raporttikäännöksestä. Tällä hetkellä konekäännös toimii parhaiten suurilla kielillä niin, että käännetään englannista tai englantiin.
Puhtaan konekäännöksen hinta on noin 10 % perinteiseen käännösmalliin verrattuna (hinta sis. käännösmuistin käytön). Aikaa konekäännökseen menee yleensä muutamia minuutteja.
Translatum on kansainvälisen viestinnän asiantuntijayritys. Meissä yhdistyvät monipuoliset käännöspalvelut, nopea asiakaspalvelu ja innovatiiviset teknologiat. Tavoitteenamme on auttaa asiakkaitamme – niin suuria kuin pieniäkin – kasvamaan ja tekemään parempaa liiketoimintaa.
Because communication is global
+358 (0) 50 594 02 94Käännöstoimistomme sijaitsevat Tampereella ja Tallinnassa, mutta palvelemme asiakkaitamme ympäri maailman.