FAQ

Usein kysyttyjä kysymyksiä:

Mitkä tekijät vaikuttavat käännöksen toimitusaikaan?

Käännöksen toimitusaikaan vaikuttavat paitsi sanamäärä myös tekstin vaativuus ja sopivan kääntäjän työtilanne tilaushetkellä. Hyvä käännös ei myöskään koskaan synny kiirehtien.

Missä muodossa käännettävä materiaali on paras toimittaa?

Lähdemateriaali on kätevintä ja nopeinta lähettää sähköpostitse mielellään tiedoston alkuperäisessä eli muokattavassa muodossa (esim. doc, xls, ppt, html, taitto-tiedostot). Pdf on myös yleinen tiedostomuoto, mutta hankala tarjouspyyntöä ja kääntämistä ajatellen, sillä siihen ei pysty kääntämään suoraan. Voimme toki kääntää myös pdf-tiedostosta, mutta siitä aiheutuu yleensä hieman lisäkustannuksia. Pdf-tiedostosta on ensin muokattava käännettävä tiedosto (yleensä Word-dokumentti), jonka luomiseen kuluva aika riippuu pdf-tiedoston rakenteesta, pituudesta ja ulkoasusta. Yksinkertainen teksti on usein vaivatonta siirtää Word-dokumenttiin, mutta monimutkaisempi esite tms. on työläämpää. Pdf:t ovat sen sijaan erinomaisia viitemateriaalina, koska niistä kääntäjä näkee tekstin asettelun ja kuvat.

Hinnoitteletteko käännökset sana-, rivi-, sivu-, liuska- vai tuntiveloituksen mukaan?

Käännöstöissä käytämme pääsääntöisesti sanaveloitusta, tekstintarkistus- ja oikolukutöissä tuntiveloitusta. Käytössämme on myös minimiveloitus, jota sovellamme pieniin toimeksiantoihin.

Onnistuuko nettisivujen kääntäminen suoraan Internetissä?

Kyllä onnistuu, mutta kääntäminen tehdään silloin yleensä tuntityönä ja työ on hitaampaa kuin tekstin kääntäminen tiedostoon. Silloin myös tarvitsemme tunnukset käyttämäänne julkaisuohjelmaan. Voimme kääntää Internet-sivut suoraan html- tai xml-tiedostoissa. Parasta olisi saada nämä tiedostot asiakkaalta, koska asiakas kuitenkin tuntee parhaiten sivujen rakenteen ja tietää, mitkä osiot käännetään ja mitä ei. Usein sivuilla on esitteitä pdf-tiedostomuodossa ja uutisia tai muita nopeasti vanhenevia osioita, joiden kääntäminen ei välttämättä ole järkevää.

Miksi kääntäjä haluaa taustamateriaalia käännökseen tai kyselee apua termeihin?

Hyvä käännös syntyy yhteistyönä asiakkaan kanssa. Jotta kääntäjä pystyy valitsemaan sopivimmat termit ja lauserakenteet käännökseen, on erittäin tärkeää, että hän ymmärtää, millainen tuote tai laite tms. on kyseessä. Internet on nykyään loistava tiedonlähde, mutta lisäksi asiakkaalla saattaa olla omaa erikoistermistöä, kuvia laitteesta tai jopa aiempia vastaavan tekstin käännöksiä ja luonnollisesti oman alansa erikoistuntemusta, josta kaikesta on apua uutta käännöstä tehtäessä. Itse asiassa eräs hyvän kääntäjän tunnusmerkkejä on se, että hän osaa kysyä neuvoa tarvittaessa.

Kuinka paljon kääntäjä kääntää päivässä?

Kääntäjä kääntää päivässä noin 2 000 sanaa, riippuen muun muassa tekstin vaikeustasosta sekä kieliparista. Translatumissa kaikki käännökset oikolukee natiivi eli kohdekieltä äidinkielenään puhuva kieliammattilainen. Oikolukija oikolukee noin 8 000 sanaa päivässä.

Mille kielille Translatum tekee käännöksiä?

Käännämme käytännössä kaikille kielille.